Detalhes do Projeto de Pesquisa

PROCEDIMENTOS TRADUTÓRIOS, TRANSCRIAÇÃO E INTERSEMIOSE

Dados do Projeto

428

PROCEDIMENTOS TRADUTÓRIOS, TRANSCRIAÇÃO E INTERSEMIOSE

2018/2 até 2022/1

ESCOLA DE FORMAÇÃO DE PROFESSORES E HUMANIDADES

CRÍTICA, TRADUÇÃO E TRANSCRIAÇÃO

CRÍTICA LITERÁRIA, TRADUÇÃO E TRANSCRIAÇÃO

DIVINO JOSE PINTO

Resumo do Projeto

Projeto de investigação com foco central na tradução, em suas vertentes transcriativas, nas relações interartísticas, interfaces entre as linguagens dos diferentes processos estéticos, na tradução e nos procedimentos transcriativos, tomando como ponto de partida as diversas formas dos textos artístico-literário e teórico-críticos; considerando principalmente as postulações George Steiner, Lawrence Venuti, dentre outros.

Objetivos

Compreender as relações entre as diferentes formas de realização da obra de arte, associadas aos procedimentos de tradução como ato de transcriação e crítica, observando como se dá essa transposição entre as línguas e linguagens, levando-se em conta aspectos como, realidade sociocultural e históricos, bem como os elementos específicos das línguas e das linguagens que nos servirão de objeto.

  • Realizar estudos das interfaces entre as várias formas de arte, observando como essas linguagens diversas dialogam, se distanciam ou se complementam.
  • Empreender trabalhos tradutórios de obras teórico-críticas ou literária em línguas estrangeiras e/ou portuguesa.
  • Estudar o processo de tradução e/ou transcriação de textos teórico-críticos e literários traduzidos ou adaptados para a língua de destino.
  • Apontar elementos e aspectos do processo de transcriação e tradução das escolhidas para estudos.
  • Definir textos/objetos para cada pesquisador de acordo com a forma de linguagem artística escolhida por cada um, em período preestabelecido.

Justificativa

Considerando o status atual dos estudos sobre a tradução e dos processos e procedimentos transcriativos no âmbito da comunidade acadêmica, tanto regional quanto nacional, visa-se, com este projeto, contribuir, no campo da crítica literária, incluindo os diálogos interartísticos, a tradução e com os estudos da tradução, como também nos processos de transcriação observável nas obras em línguas e linguagens diversas. 

        Pretende-se oferecer encaminhamentos e soluções a questões relativas à tradução como parte dos estudos críticos da obra de arte de línguas e linguagens diversas, observando suas referências culturais, históricas e sociais, bem como os seus aspectos linguísticos. Justifica-se ainda esta proposta de estudo, o fato se dar centralidade às questões relativas ao processo de tradução como transcriação ou “renascimento” do texto original em nova linguagem artística ou na língua meta, comparando obras de autores e tradutores brasileiros e estrangeiros, averiguando procedimentos tradutórios como exercício de crítica literária e da tradução.

Equipe do Projeto

Nome Função no projeto Função no Grupo Tipo de Vínculo Titulação
Nível de Curso
ATILA SILVA ARRUDA TEIXEIRA
Email: atilalit@gmail.com
Pesquisador Pesquisador [] []
CUSTODIA ANNUNZIATA SPENCIERI DE OLIVEIRA
Email: csoliveira09@gmail.com
Pesquisador Pesquisador [professor] [doutor]
DIVINO JOSE PINTO
Email: djlages16@gmail.com
Coordenador Líder [professor] [doutor]
MARIA DA LUZ SANTOS RAMOS
Email: malusramos@yahoo.com.br
Pesquisador Pesquisador [professor] [doutor]